Ex.: a novel by Jorge Luis Borges, titled El libro de arena, translated into English (titled The book of sand)
100 1 Borges, Jorge Luis, |d 1899-1986.
240 10 Libro de arena. |l English
245 14 The book of sand / |c Jorge Luis Borges ; translated by Norman Thomas di Giovanni.
863 -Spanish fiction
B732 -Borges’ Cutter +
L -work mark from 240 +
E -E for English (language into which the book has been translated) =
Ex.: a novel by Carolina Garcia-Aguilera, titled One hot summer, translated into Spanish (titled Un verano bien caliente)
100 1 Garcia-Aguilera, Carolina.
240 10 One hot summer. ‡l Spanish
245 13 Un verano bien caliente : ‡b una novela / ‡c Carolina Garcia-Aguilera ; traducción de José Lucas Badué.
813 -American fiction
G216 -Garcia-Aguilera’s Cutter +
o -work mark from 240 +
S -S for Spanish (language into which the book has been translated) =
3. Books for which you don’t have the original title
a. There is no 240 field
b. There is no 500 note with the original title
c. There is nothing in the book that gives you the original title
Treat it as a regular book and use the 245 field for the work mark. DO NOT add a letter for the language into which it has been translated.
Ex.: short stories by Kwi-ja Yang titled A distant and beautiful place.
100 1 Yang, Kwi-ja, |d 1955-
245 12 A distant and beautiful place / |c by Kwi-ja Yang ; translated by Kim So-young.
No 240 field or note with the original title; use “d” for work mark. Do not use “E” for English.
4. Translated title main entries (Other than anonymous classics)
a. The book was always a title main entry
b. The original title is in a 130 field, with the translated title in the 245 field
c. Cutter for the 130 field and add a capital letter for the language of translation. DO NOT add a work mark!
Ex.: a book on meteorites, originally in French
130 0 Meteorites. |l English
245 10 Meteorites : |b their impact on science and history / |c edited by Brigitte Zanda.
M5885E (French title Cutter + E)
5. Multiple translations of the same work
For works that are translated more than once, by different translators:
a. After the E (or S, etc.) add a lower case letter for the translator
b. If needed, add a number from the translator’s Cutter (more on this later)
c. DO NOT add a date unless the book is a new edition of the same translation
Ex.: Faust by Goethe, translated by Phillip Wayne
G599fEw (w for Wayne)
Ex.: Faust by Goethe, a new translation by Martin Greenburg
G599fEg (g for Greenburg)
6. Translated biographies:
a. Pretend it’s not a translation
b. Cutter for it as you would for an ordinary biography
c. Ignore the 240 field and just add the letter for the language of the translation
Ex.: A biography of Cleopatra by Michel Chauveau, translated from the French
240 field (French title): Cleopatre. |l English
Dewey number: 932.021
Cutter for Cleopatra (the first 6xx field): C628 +
Letter and number from Chauveau’s Cutter C511 + E for English =
(no letter added for the 240 field)
7. Book with both original and translated versions (often on facing pages)
a. If the entire original text is present, Cutter it as though it were not a translation.
Ex.: Baquero, Gastón. The angel of rain : poems. Poems in Spanish, with their English translations, on facing pages.
B222a (no E)
8. Translation of a work that is also a criticism of a specific work
a. Cutter for the criticism
b. Double cutter again for the translation
E.g.: Inventing the universe, by Luc Brisson.
100 1 Brisson, Luc.
240 10 Inventer l'universe. $l English
245 10 Inventing the universe: Plato's Timaeus, the big bang, and the problem of scientific knowledge
600 00 Plato. $t Timaeus
Dewey number: 113
Cutter for Plato: P718t
Cutter for translation : B859iE