Skip to Main Content

Weird Cutters

Most cuttering can be done by following the directions in “Basic Cuttering.” However, there are many situations that these directions don’t quite cover, or that need further explanation. These situations will be covered here.
Tags: Cataloging, Copy cataloging, library information, Resource Management, Training
  1. How to tell if the book is a translation:
    1. There is a 240 field with the original title, with a |l for the language into which the book has been translated
    2. There is a field 040 with a first indicator of 1 (one)
    3. There is a translator noted in the 245 |c
    4. There is a 5xx note that gives a translation history (i.e. “Translated from the German.”

 

  1. How to Cutter:
    1. Cutter for the main entry as usual
    2. Take the work mark from the 240, not the 245
    3. Add a capital letter for the language the book is in (check the |l in the 240)
    4. If there is no 240, but the 5xx note has the original title, take the work mark from there
    5. Be careful not to take the work mark from an initial article in another language (i.e. don’t use Der [the] in Der Rosenkavalier)
    6. If the original title is not given, take the work mark from the 245 field and do not add a capital letter for the language

 

Ex.: a novel by Jorge Luis Borges, titled El libro de arena, translated into English (titled The book of sand)

 

100 1    Borges, Jorge Luis, |d 1899-1986.

240 10 Libro de arena. |l English

245 14 The book of sand / |c Jorge Luis Borges ; translated by Norman Thomas di Giovanni.

 

863                       -Spanish fiction

B732                     -Borges’ Cutter +

L                            -work mark from 240 +

E                            -E for English (language into which the book has been translated) =

 

863

B732LE

 

Ex.: a novel by Carolina Garcia-Aguilera, titled One hot summer, translated into Spanish (titled Un verano bien caliente)

 

100 1    Garcia-Aguilera, Carolina.

240 10  One hot summer. ‡l Spanish

245 13  Un verano bien caliente : ‡b una novela / ‡c Carolina Garcia-Aguilera ;  traducción de José Lucas Badué.

 

 

813                        -American fiction

G216                     -Garcia-Aguilera’s Cutter +

     o                            -work mark from 240 +

     S                            -S for Spanish (language into which the book has been translated) =

 

813

G216oS

 

 

3. Books for which you don’t have the original title

      a. There is no 240 field

      b. There is no 500 note with the original title

      c. There is nothing in the book that gives you the original title

 

      Treat it as a regular book and use the 245 field for the work mark.  DO NOT add a letter for the language into which it has been translated.

 

Ex.:  short stories by Kwi-ja Yang titled A distant and beautiful place.

 

100 1      Yang, Kwi-ja, |d 1955-

245 12    A distant and beautiful place / |c by Kwi-ja Yang ; translated by Kim So-young.

 

No 240 field or note with the original title; use “d” for work mark.  Do not use “E” for English.

 

895.73

Y22d

 

4. Translated title main entries (Other than anonymous classics)

      a. The book was always a title main entry

      b. The original title is in a 130 field, with the translated title in the 245 field

      c. Cutter for the 130 field and add a capital letter for the language of translation.  DO NOT add a work mark!

 

Ex.: a book on meteorites, originally in French

 

130 0     Meteorites. |l English

245 10   Meteorites : |b their impact on science and history / |c edited by Brigitte Zanda.

 

523.51

M5885E  (French title Cutter + E)

 

5. Multiple translations of the same work

For works that are translated more than once, by different translators:

      a. After the E (or S, etc.) add a lower case letter for the translator

      b. If needed, add a number from the translator’s Cutter (more on this later)

      c. DO NOT add a date unless the book is a new edition of the same translation

 

Ex.: Faust by Goethe, translated by Phillip Wayne

           

832

G599fEw (w for Wayne)

 

Ex.: Faust by Goethe, a new translation by Martin Greenburg

 

832

G599fEg (g for Greenburg)

 

6. Translated biographies:

a. Pretend it’s not a translation

b. Cutter for it as you would for an ordinary biography

c. Ignore the 240 field and just add the letter for the language of the translation

 

Ex.: A biography of Cleopatra by Michel Chauveau, translated from the French

 

240 field (French title): Cleopatre. |l English

 

Dewey number:                   932.021

Cutter for Cleopatra (the first 6xx field):            C628 +

Letter and number from Chauveau’s Cutter C511 + E for English =  

C628

C511E

(no letter added for the 240 field)

 

932.021

C628Zc5E

 

7. Book with both original and translated versions (often on facing pages)

            a. If the entire original text is present, Cutter it as though it were not a translation.

 

Ex.: Baquero, Gastón. The angel of rain : poems. Poems in Spanish, with their English translations, on facing pages.

861

B222a (no E)

 

8. Translation of a work that is also a criticism of a specific work

a. Cutter for the criticism

b. Double cutter again for the translation

 

E.g.: Inventing the universe, by Luc Brisson.

100 1 Brisson, Luc.

240 10 Inventer l'universe. $l English

245 10 Inventing the universe: Plato's Timaeus, the big bang, and the problem of scientific knowledge

600 00 Plato. $t Timaeus

 

Dewey number: 113

Cutter for Plato: P718t

Cutter for translation : B859iE

 

113

P718t

B859iE